The review of the evaluation system of the research staff is essential to promote open science
ISGlobal co-organizes a B · Debate on open science in the Spanish context and in Europe Experts and experts, convened by B · Debate , an initiative of Biocat and Obra Social “la Caixa”, agreed that the review of the evaluation system of research personnel is essential to promote open science , a movement that promotes a science more accessible to everyone, that is effective, reproducible and transparent.
Currently, many times the evaluation of a researcher’s career continues to focus on the number of publications and the impact factor of the scientific journals where his articles appear. Different international movements have already underlined the importance of revising this system to improve the way in which the quality of the results and the impact of the research are evaluated , such as the San Francisco Declaration of Evaluation of Research . Apart from the quantity, the evaluation of the research must also take into account the quality….”
Google English: “The network of young European research universities YERUN (Young European Research Universities Network) has just published YERUN Statement on Open Science
The YERUN network is constituted by the following universities: Bremen, Konstanz and Ulm (Germany); Antwerpen (Belgium); Southern Denmark (Denmark); Autonomous University of Barcelona, Autonomous University of Madrid, Carlos III of Madrid and Pompeu Fabra (Spain); Eastern Finland (Finland); Paris Dauphine (France); Dublin City University (Ireland); University of Rome Tor Vergata (Italy); Maastricht (The Netherlands); New Lisbon (Portugal); Brunel and Essex (United Kingdom); Linköping (Sweden)….”
“Leo Waaijers has dug some interest facts out of the Directory of Open Access Journals (DOAJ), and allowed me to post the results.
From Leo: The 7240 journals in the no-fee category in DOAJ has 1911 journals with Spanish full text, 1366 with Portuguese, 753 with French, and 692 with Indonesian. In percentages: 26, 19, 10, and 10. In the 2998 journal of the fee-based category these figures were respectively: 81, 76, 23, and 212; and in percentages: 3, 3, 1, and 7….”
“Historical records are being made more accessible to students and members of the public as the process of digitisation of valuable primary source documents continues. Archivist at the National Archives of Guyana, Department of Culture, Ministry of Social Cohesion, Ms. Nadia Gamel-Carter, today, provided this update at the opening of the Archives Week Exhibition. The week-long exhibition dedicated to the commemoration of the Centenary Anniversary for the Abolition of Indentureship targets secondary and tertiary students and aims to raise awareness about the genealogical research and other services that the agency provides.”
From Google’s English: “On Wednesday 15 February, the Spanish Institute of Oceanography [Instituto Español de Oceanografía] (IEO) officially signed up for the Budapest Open Access Initiative (BOAI), taking advantage of the 15th anniversary of this declaration…..”
From Google Translate’s English translation of an announcement from Peru’s CONCYTEC: “We inform the scientific and academic communication that on December 31 of this year  the subscription to the databases ScienceDirect and Scopus ends.”
English Translation (Google): UAEMex national leader in Open Access
“Este día, el Consejo Universitario de la Máxima Casa de Cultura y Estudios de la entidad mexiquense aprobó por unanimidad el Reglamento de Acceso Abierto de la institución, lo que significa que toda la comunidad universitaria tendrá acceso libre y sin restricción alguna a la información científica, académica y cultural.”
English Translation (Google): “Today, the University Council of the Leading Culture and Studies of the State of Mexico unanimously approved the Regulation on Open Access of the institution, which means that the entire university community will free and without restriction to the scientific, academic and cultural information access.”
“I’m very happy to report that my book on Open Access (MIT Press, 2012) has been translated into Spanish <ri.uaemex.mx/handle/123456789/21710> and just released by the Universidad Autónoma del Estado de México.
Many thanks to Remedios Melero for the translation, and to Indrajit Banerjee,Dominique Babini, and Eduardo Aguado for their substantial new introduction on OA in Latin America….”